“哼!”洛瑞先生喊了起来,不过已经比刚才温和了,“一看见你就让人厌恶。”
“哦,我要恭恭敬敬地向你献上一条建议,先生,”杰里继续说,“即使真有那么回事——不过我不说那是真的——”
“别再支支吾吾,吞吞吐吐了。”洛瑞先生说。
“没有,我不会的,先生,”杰里回答说,那口气仿佛他绝没有这样想,也决不会这样做,“我不说那是真的——我要恭恭敬敬向你献上的建议,先生,是这样的:在圣堂栅栏门旁的凳子上,坐着我的儿子,他已经长大成人了,只要你乐意,就让他给你跑腿,给你送信,给你干杂活,一直伺候到你老人家蹬腿的时候。即使真有那么回事,我还是不说那是真的(因为我不想对你支支吾吾、吞吞吐吐,先生)。让那孩子顶他爹的班,照料他妈吧。别去告发那孩子他爹——别那么干,先生——就让那个当爹的去做个正正当当的掘墓人吧,好让他弥补过去盗墓的罪孽——要是真有那么回事的话——他会诚心诚意地去埋人,保证从此不再去打扰他们的安宁。洛瑞先生,”杰里说着,用胳臂擦了擦脑门儿,像是宣告他的这通演说即将接近尾声,“这就是我要恭恭敬敬向你献上的建议,先生。一个人看到自己周围的这种吓人情景,到处都有没有脑袋的尸体,价钱跌得连搬运费都不值,是不能不对这些事情正经八百地琢磨琢磨的。我这会儿说的,就是我琢磨出来的。即使真有那么回事,我也求你了,求你能把我刚才说的话放在心上,我站出来揭发完全出于好意,我本来是可以不说的。”