“我了解,”哈定说,“但是那个电厂到底出了什么问题?”
“唉,其实,”道尔文大人轻描淡写地说,“谁又知道呢?几年前那儿的核电厂就出过毛病,据说修理和更新的工作做得太差。这年头儿,想要找着真正了解电力系统详细结构的工人儿,真是难喔。”他以沉重的心情又吸了一撮鼻烟。
“您可知道,”哈定说,“银河外缘的那些独立王国,全都已经没有核能了。”
“是吗?我一点儿也不惊讶,个个都是原始的世界——喔,亲爱的朋友,千万别再用‘独立’这个词儿。他们可没有独立,你知道吧。我们和他们签订的条约能够证明这点儿,他们全都承认帝国的宗主权。当然啦,他们必须承认,否则我们根本不会和他们谈判。”
“或许如此,可是他们有太多的行动自由。”
“是的,我想你说得对,可还真不少呢。不过这倒没啥儿关系。这样一来,银河外缘如今得依赖自个儿的资源,对帝国而言多少有点好处。你知道吧,他们对我们没啥儿用。最最原始的世界,几乎没有文明儿。”
“他们过去倒很文明。安纳克里昂曾经是外围星域最富庶的地区之一,我知道它当年几乎和织女星系一样富有。”
“喔,可是,哈定,那是好几世纪前的事儿。你不能从那儿妄下断语。在古老的伟大时代,一切都大不相同。我们没法儿再像古人那样儿,你知道吧。不过,哈定,得了吧,你是我见过最滑头、最顽固的小伙子儿。我不是告诉过你,今天绝对不谈公事儿。皮翰纳博士刚才还特别警告我,说你会想尽法子缠着我,但是应付这种事儿我太有经验。咱们明天再谈吧。”