天下可运于掌 is made by most commentators to mean—'you may pervade the kingdom with your kindness so easily'. But I must believe that it is the effect, and not the means, which is thus represented.For the ode, see the Shih-ching, III. i. Ode VI. st. 2.The original celebrates the virtue of king W?n, and we must translate in the third person, and not in the first.御=迓, but the meaning is disputed. Here Ch? Hsi explains it by 治. The philosopher now introduces a new element into his discourse. It is no longer the 不忍之心, 'the heart that cannot bear,' i.e. the humane heart,which is necessary to raise to the royal sway, but it is推此心, 'the carrying out of this heart'.
相关影视:中超免费直播网站